Skip navigation

me han llamado: “poeta
exclusivo de amor”.
y tal vez era cierto.
pero el viento en la yerba,
aquí, y allá el rumor
de la ciudad lejana
¿no son amor también?
¿no son, bajo las nubes
cálidas, el sonido
de un amor que arde y nunca más se aleja?

[sandro penna]

* * *

clic derecho :·: descargar
soft cell : frustration

listen

3 Comments

  1. el poema original se lee muy fácilmente:

    «Poeta esclusivo d’amore»
    m’hanno chiamato. E forse era vero.
    Ma il vento qui sull’erba ed i rumori
    della città lontana
    non sono anch’essi amore?
    Sotto nuvole calde
    non sono ancora i suoni
    di un amore che arde
    e più non si allontana?

  2. maestro ruvalcaba, ¡es usted todo un políglota! ¡es admirable! ¿cuántos idiomas maneja?

  3. no mestés moliendo, bestiecilla!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: