Skip navigation

el bóiler de petróleo cobra vida
abrupto, soñoliento, como el puntual colapso
de un árbol aserrado, y yo los imagino

en días de verano –eso debe haber sido–,
aquel lugar, ahora que lo pienso,
pudo haber sido Grove Hill cuando tenía robles,

donde muchos domingos nos quedábamos viendo,
con flores de jacinto hasta las pantorrillas,
los cuatro capiteles de Magherafelt en la distancia.

es muy tarde, qué lástima, para esa cita exacta
sobre un amor probado por la mirada fija
no en los ojos del otro –sino al frente.

* * *

download :·: yousendit (7 días)
romica puceanu : erau zarazarii-nfloriti (cuando el durazno florecía)

[fuentes]

2 Comments

  1. el poema es traducción del primero del ‘álbum’ que está en el nuevo poemario de seamus heaney (human chain); el que comienza: “now the oil-fired heating boiler comes to life.”

    la rola está en esta página dedicada a la increíble romica puceanu: clic.

    la foto: my parents were awesome.

    • cecilio vilchis
    • Posted February 27, 2011 at 11:17 am
    • Permalink

    gracias carnal


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: