
the demon-priest mumm-ra is the self-proclaimed “ever-living source of evil” on third earth, having powers of sorcery and an apparently unlimited lifespan. he is, in fact, a bound servant to the ancient spirits of evil, who provide him with increased power and virtual immortality. residing within the black pyramid amid the ruins of what appears to be an ancient egyptian civilization, mumm-ra exists in the decayed, weakened form of a mummy that must return to a stone sarcophagus to replenish his energy. mumm-ra’s origin is set in ancient egypt. he was once wahankh, a member of the pharaoh’s council and his most loyal adviser. he had a dog, ma-tep, and a woman who died while still very young and whose name is lost forever.
wikipedia, julio 2009
corazón adoptivo,
invicto corazón que no eres mío,
adiós.
——–cuerpo, piltrafa, grises vendas
más mías que mis brazos o mis manos,
piel escindida, pelo, aliento viejo
más viejo que el más viejo de los viejos,
adiós. estoy cansado.
*
en la sola ribera sobre el pasto
un perro se me acerca hace mil siglos,
tiendo la mano como un premio: “mátep”,
lo llamo por su nombre, y mátep sabe
que no hay dicha más cierta que esta dicha:
él y yo y el principio de esta tarde
que cae como un tigre sobre el nilo,
al fondo un porvenir hecho de fórmulas,
cadenas de palabras que no sé
todavía: tesoros de hechicero.
perfecto corazón que fuiste mío:
bendita sea la noche y la mañana,
bendita la pirámide, el basalto,
el nilo sea bendito y nuestro perro
dormido como un dios entre nosotros.
bendita sea la vez que nos fundamos:
bendita sea la espada con que hieres,
bendita sea mi sangre y sea la venda,
bendito sea tu cuerpo, amiga mía,
amado como un dios entre mis brazos.
*
no siempre he sido mummra ni esta momia
que se olvida enfangada en el estiércol:
antes fui wájank, consejero y mago,
y este anillo entregó mi servidumbre
a los espíritus de la pirámide.
dormí en el lado muerto del jardín
de las delicias, frente a una vasija
cuádruple repetí mil veces doce
palabras, una fórmula
que cifra el universo en pocas sílabas.
mil veces abolí
al máximo enemigo, otras mil veces
el cuchillo en el pecho del odiado,
el roto corazón entre las manos,
la pesadilla, la guadaña, oh muerte,
oh roja arquitectura de la dicha.
oh muerte por venir, oh no rompido sueño.
llueve lluvia de otoño y viento llueve,
avanza un río acaso imaginario
y salta contra el límite del cielo hecho cascada,
grita un pájaro blanco:
a punto de volar detiene el vuelo
y reposa las patas en la piedra.
adiós, mi corazón intacto, adiós:
no voy a repetir aquellas sílabas.
podría alzar la voz y repartirlas
al aire, alzarme yo y romper el tiempo,
sacarte de la tumba, demoler
la estructura de fierro del olvido,
oh muerte por venir, podría alzarme
del estiércol, gritar al fin: antiguos
espíritus del mal,
transformen este cuerpo decadente
en mummra, el inmortal!
no lo haré, corazón. ya estoy cansado.
* * *
clic derecho :.: descargar
gloria ann taylor : the world that’s not real